当前位置: 首页 > 其他文档 > 班门弄斧新编

班门弄斧新编

2015-08-28 13:47:31 其他文档 来源:http://fw.bbjkw.net 浏览:

导读: 班门弄斧新编 新编英汉翻译教程 An Introduction to Translating from English to Chinese An Introduction to Translatin...

班门弄斧新编

新编英汉翻译教程

An Introduction to Translating from English to Chinese

An Introduction to Translating from English to Chinese
教学目的: 教学目的 : 旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、 标准、过程;同时了解部分中西代表译论。 教学内容: 教学内容:
1. 2. 3. 4. 5.

What is translation? Scope of Translation History of Translation Criteria of Translation Process of Translation

1.

What is translation? (The Definition of Translation)
The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成 本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。

(1)In the narrow sense: ) Translation means to express the meaning of a certain text of a language using another language, e.g.: English-Chinese Translation Chinese-English Translation (2)In the broad sense ) Translation can also mean those kinds of translation between a dialect and the common language of a country, between one dialect and another dialect, between the old form and the modern form of a language. It also includes the transformation between signs or numbers and a language. E.g.: translation between archaic Chinese and modern Chinese

The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words

美国翻译理论家Eugene A. Nida: 美国翻译理论家 :
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.

对该定义我们可以作如下理解: A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系; C, 对等是贴切,自然的; D, 意义是优先考虑的因素; E, 文体成分也很重要。 Equivalence : Formal Equivalence: 偏重于原语的表达形式 Dynamic Equivalence: 最贴近原语信息的自然对等。 Functional Equivalence: 译文的功能于原文的功能基本 一致。

Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全

新 编 初 中 语 文 写 作 教 学 案 例 精 选

新 编 初 中 语 文 写 作 教 学 案 例 精 选
前 言
  写作能力是一个人的语文素养的综合体现。培养和提高学生的写作能力任何时候都应该是语文教学的重要目标。
  写作教学改革,曾经走过一条漫长而曲折的道路。先驱者们描绘的理想境界令我们神往;改革家们创造的经验让我们赞叹。但是,在陈旧的教育观念的束缚下,在“应试教育”的皮鞭的驱赶中,写作教学改革举步维艰,踯躅而行。在相当长的一个时期内,写作教学的局面沉闷到令人窒息;写作教学的内容和方法严重违背学习规律和写作规律,逐步演变为纯章法、纯技巧的授受与操练。题材相似,语言雷同,限制太多,评价苛刻,这样一些痼疾的普遍存在,使学生写作的主动性、积极性、真实性和独创性受到压抑和摧残。写作教学脱离于社会,滞后于时代,真的应该脱胎换骨地改一改了。
  在新世纪之初,随着国家课程教材改革的启动,语文教材的改革为写作教学改革提供了一个新的平台。新编初中语文教材(人民教育出版社)“写作”自成体系,体现了“为学生的自主写作提供有利条件和广阔空间,减少对学生写作的束缚,鼓励自由表达和有创意的表达”的精神,其内容和编排虽说还不能尽如人意,但已经向前迈出了一大步。这就要求我们,在写作教学中,更新观念,锐意创新,注重创设情境,激活思维,培养学生的观察、想象、思考、表现和评价的能力,鼓励学生说真话、实话、心里话,不说假话、空话、套话,帮助学生涵养健康向上的感情、态度和价值观。
  改革的平台有了,写作教学到底应该怎么办?这既要解决观念问题,也要解决操作问题。为了帮助大家领会新教材的编辑思想,扎实细致地搞好写作教学改革,我们特意组织编写了这本《新编初中语文写作教学案例精选》,以供老师们参考。这些案例 ,有的是教学方案,有的是教学实录。它们凝聚着数十位辛勤耕耘在教学一线的语文教师和教研人员的丰富经验和独到见解,相信会给读者以有益的启迪和实际的帮助。
    “作文贵在独创”,写作教学也贵在独创。别人的经验只能借鉴而不能借用,任何生搬硬套都不会有好的效果,也不是本书编者所愿意看到的。书中案例 ,虽说是精选,却不能说是最好。因为,没有最好,只有更好。由于本书是按初中语文写作教材的体系编写的,所以有关作文评改的案例尚未编入,而作文评价机制的创新又是十分关键的一个环节。这个遗憾只能等待下次修订时补救了。
  写作教学改革的目标是解放写作生产力——既解放学生,也解放教师。让我们为此

最新推荐其他文档

更多
1、“班门弄斧新编”由范文大全网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与范文大全网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"班门弄斧新编" 地址:http://fw.bbjkw.net/qitawendang/57896.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!