当前位置: 首页 > 其他文档 > 鳄鱼的眼泪 伊索寓言

鳄鱼的眼泪 伊索寓言

2015-08-29 18:01:49 其他文档 来源:http://fw.bbjkw.net 浏览:

导读: 你很熟悉但却不一定能准确说出含义的79个词汇 乌托邦,鳄鱼的眼泪,黑马,月桂…… 你很熟悉但却不一定能准确说出含义的79个词汇 乌托邦,鳄...

你很熟悉但却不一定能准确说出含义的79个词汇 乌托邦,鳄鱼的眼泪,黑马,月桂……

你很熟悉但却不一定能准确说出含义的79个词汇 乌托邦,鳄鱼的眼泪,黑马,月桂…… 来源: 唐涛♥淘友的日志

1、 乌托邦:

源出希腊文ou(无)和topos(处所),意即“乌有之乡”。1516年,英国空想社会主义者莫尔在其《乌托邦》一书中,描述了一个他所憧憬的美好社会,即乌托邦。那里一切生产资料均归全民所有,生活用品则按需分配;人人都从事生产劳动,并有充足的时间供科学研究和娱乐;那里没有酒店妓院,也没有堕落和罪恶……。故此词喻指根本无法实现的理想或空想的美好社会。

2. 柏拉图式恋爱:

柏拉图是古希腊著名的唯心主义哲学家,苏格拉底的弟子,亚里士多德的老师。他在对话体著作《会饮篇》中,阐述了自己对爱情的看法:爱神是人与神之间的中介,他用神秘的激情控制着世界,使人以一种不可遏止的欲望去追求永恒的美。这个追求是一个逐渐上升的认识过程。爱的最低级的形式是热恋中的情人“专注于对方美的形体”,渴望与对方肉体的结合,爱的较高形式则是从沉湎于美的形体升华到爱恋形体所表现出来的美,爱的最高形式是沉思的美,即不带感性形体的美。他由此提出了将真、善、美合为最高理想的看法。后来,人们把男女之间那种与性无涉的、理想化的相互爱慕情谊,称为柏拉图式恋爱,现代语也叫精神恋爱。

3.犹大的亲吻:

犹大是《圣经》中耶稣基督的亲信子弟12门徒之一。耶稣传布新道虽然受到了百姓的拥护,却引起犹太教长老司祭们的仇恨。他们用30个银币收买了犹大,要他帮助辨认出耶稣。他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣。耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上。人们用犹大的亲吻比喻可耻的叛卖行为

4.海妖之歌:

出自希腊神话。传说在一个岛上住着一些以美妙歌声迷人害人的海妖,名叫塞壬。后奥德赛路经该岛,事先得到瑟西女仙的警告,用蜡封住同伴们的耳朵,又把自己绑在桅杆上,同伴们奋力划桨,终于战胜了迷人的歌声。比喻那种骗人的甜言蜜语。

5.苹果之争:出自希腊神话。密尔弥多涅斯人的国王珀琉斯和女神西蒂斯邀请众神参加婚礼,惟独忘了争吵之神厄里斯。厄里斯寻衅将一个金苹果扔在宴席中,说是要送给最美丽的女神。天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱神阿芙罗狄蒂都争相要这个金苹果,最后苹果判给了阿芙罗狄蒂。并由此引发了特洛伊战争。比喻祸端。或指挑动是非、播弄不合。

6.阿基里斯之踵:

希腊神话英雄阿基里斯唯一能被刺伤的地方。他出生后,母亲海洋女神西蒂斯握着他的脚跟在冥河里浸泡,因此他全身除脚踵外其他地方刀枪不入。比喻易受伤害的地方或致命弱点。

7.忘忧果:

出自荷马史诗《奥德赛》。奥德赛的船队返乡途中,船被风雨吹到一处海边。同伴们吃了当地特产忘忧果之后,竟然忘记家乡和亲人,忘记自己上岸的目的,也忘记回船上去。后比喻身居异乡,乐不思归。

8.月桂:

出自希腊神话。阿波罗爱上了女妖达乎涅,但达乎涅拒绝了他的追求。有一次阿波罗遇见达乎涅,达乎涅立即跑到河边,向他父亲河神呼救,她父亲便将她变成了一棵月桂树。阿波罗抚摩着月桂说:“你既然不能做我的妻子,你至少也得做我的树。月桂树啊,我的头发上、竖琴上、箭囊上要永远缠着你的树枝,我要让罗马大将在凯旋的欢呼中头上戴着你的花冠,你的枝叶永远接受光荣吧。”后来人们遂用月桂树枝编成的花冠赠给优秀的诗人。月桂、桂

异化和归化在英语习语翻译中的应用

异化和归化在英语习语翻译中的应用

吕建英

(五邑大学外语系,广东江门529020)

摘要:习语具有浓厚的民族文化特色.本文通过对英语习语中文化因素的分析,讨论了归化和异化在习语翻译中的应用,并指出将归化和异化结合起来适度运用,才是解决英语习语翻译问题的有效方法。

关键词:习语翻译一、引言

习语是人们长期以来沿袭使用的形式简洁、意思精辟、定

归化异化

就翻译的根本任务而言.归化的翻译是要克服文化的障碍,避免文化冲突.虽然这样的译作目的语读者更易接受,却极大地削弱了翻译在文化交流中的作用。而异化的翻译则以一文化交流为主要目的.认为在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。笔者认为.归

化和异化两种翻译策略应该是扬长避短、相辅相成、互为补充

的,它们应该共同为文化交流的任务服务。

三、归化和异化在习语翻译中的应用1.英汉习语的异同

人类本身以及赖以生存的一切外部条件。包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化.乃至整个人类社会文化背景

型化的短语或短句,广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故

等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默:或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异.英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语言符号之问的转换,更是一种跨文化交际。本文从广义的习语角度出来.探讨归化和异化作为具体的翻译方法在习语翻译中的应用.以促进文化交流与传播。

二、归化和异化

关于翻译的标准,中外翻译理论学家们各有不同的主张。从严复的“信、达、稚”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”。中心思想都是要译文做到忠实准确地表达原文的意义.保持原作的风格,忠实地反映原作中是非曲直的面貌。

1813年。德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫

都存在着种种共性.这种共性形成了人类对自身以及外部世

界的种种共识。人类文化中的共性。反映在英汉两种语言的习

语中,就有喻义完全相同的词语。如:火上加油——add

the

flames,水滴石穿—constant

fuelto

droppingwea鸺thestone,轻如

fish

e丫es

鸿毛——踮ligIlt踮afeather,鱼目混珠——p踮s

for

peads等。

从宏观上看。整个人类文化有共性;从微观上看,民族的文化更有其个性。而且,这种民族个性是普遍存在的,它贯穿整个民族文化。由于汉语民族和英语民族之间巨大的文化差异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应。因此,汉英习语中

大量存在的是“意似形不似”的对应语,如:大海捞针——100k

hav.无风不起浪——nereissmokewifh.

outfire,挂羊头卖狗肉——cryupwineandseⅡvinegar,快乐似神仙—_鹳merry鸽acricket等。

foraneedleintlle

no

(Schleiemacher)在《论翻译的方法》中指出:“只有两种翻译方

法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者。要么译者尽可能让读者安居不动.让作者去接近读者”(Lefe.vere.1977:74)。1995年.美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的专著《译者的隐身》一书中将第一种方法称为“异化法”(foreigIlization)。将第二种方法称为“归化法”(domestication),认为,“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心.把外国的价值观归化到译语文化中.把原作者请到国内来:后者则离经叛道.把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去”(Venuti,1995:20)。概括而言.异化是指以源语文化为归宿.要求译者向作者靠拢.在翻译方法上迁就外来文化的语言特点.吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿;归化是指在翻译方法上恪守本族语表达方式.译文以译语、译语文化或者译语读者为归宿。

就文化角度而言.归化的翻译有效地替代了源语文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语文化的读者来说既通顺又易懂.起到了巩同目的语文化的作用。就英美文化而言.这是一种文化殖民主义的表现。而异化的翻译抑制民族中心主义和文化殖民主义对原文的篡改,表现了一种自主的意识状态。它追求文化的多样性,突出源语文本语言和文化上的差异。虑到社会文化背景和交际双方的角色。

综上所述.语言变异实际上是作者和说话人在特定语境下.在人的大脑中对言语的内在价值在语音、句法和语义等语言层次上进行特异组合的结果.这种特异组合是人们为了达到一定的交际功能和美学功能,突破规范性语言,在大脑中产生新的刺激,形成新的兴奋灶.改变原有的精神状态和心理状态.而产生美感,同时这种组合又受到语境和认知因

2.归化和异化在习语翻译中的应用

语言是文化的基石,它反映文化;另一方面,文化对语言又发挥着巨大的影响。习语所承载的文化信息特别集中.并带有强烈的民族文化特色。翻译从表面上看.似乎只是语言间的转换,但实质上它更是语言间文化信息的传递。因而习语翻译

的关键在于能否对其所带有的文化特色做出恰当的处理。这

就涉及到异化和归化这两种翻译方法。

归化的优点是:译文不留翻译痕迹,读起来让人觉得是地道的本国语。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象.而需要转换为泽语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管归化中形象各异.但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如在翻译英语习语“WheninRome.doasRomansdo”时.如果按字面意义去翻译.中国读者会纳闷:为什么选择罗马而不是别的地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”.若译为“到什么山,唱什么歌”,则更易被我国读者接受。如果习语是形象化的语言.就是在译入语中采用一个同样生动的另一

个形象,这样就能做到等效。如英语习语“a

caton

thehot

b—cks”是一只在炽热的砖头上行走的猫.焦虑而痛苦.这个情

景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,翻泽时采用归化.读起

来像是在读母语的创作,更有利于读者的理解。这类习语还素的制约。

参考文献:

[1]徐烈炯.语义学.北京:语文出版社,1990.

[2]钱冠连.美学语言学.深圳:海天出版社,1993.[3]邱明正.审美心理学.上海:复旦大学出版社。1993.

[4]冯广艺.变异修辞学.武汉:湖北教育出版社,1992.

 

快乐听目录

楚风阁培训管理中心整理出品,淘宝网址:http://chufengge.taobao.com

【全部CD曲目汇总】

古诗2CD

CD1:

1. 游山西村(陆游)【1分14秒】七言绝句 叙事诗

2. 所见(袁枚)【1分02秒】五言绝句 叙事诗

3. 游园不值(叶绍翁)【1分22秒】七言绝句 叙事诗

4. 归园田居(陶渊明)【1分56秒】古体诗 叙事诗

5. 回乡偶书(贺知章)【1分09秒】五言绝句 叙事诗

6. 寒食(韩翃)【1分19秒】七言绝句 叙事诗

7. 商山早行(温庭筠)【1分36秒】五言律诗 叙事诗

8. 秋夕(杜牧)【1分18秒】七言绝句 叙事诗

9. 早发白帝城(李白)【1分24秒】 七言绝句 叙事诗

10. 春晓(孟浩然)【1分17秒】五言绝句 叙事诗

11. 春夜喜雨(杜甫)【1分56秒】五言律诗 叙事诗

12. 寻隐者不遇(贾岛)【1分17秒】五言绝句 叙事诗

13. 山行(杜牧)【1分23秒】七言绝句 叙事诗

14. 清明(杜牧)【1分33秒】七言绝句 叙事诗

15. 乐游原(李商隐)【1分18秒】五言绝句 叙事诗

16. 元日(王安石)【1分23秒】七言绝句 叙事诗

17. 六月二十七日望湖楼醉书(苏轼)【1分18秒】七言绝句 叙事诗

18. 四时田园杂兴(范成大)【1分46秒】七言绝句 叙事诗

19. 春日(朱熹)【1分22秒】七言绝句 叙事诗

20. 逢雪宿芙蓉山主人(刘长卿)【1分16秒】五言绝句 叙事诗

21. 石灰吟(于谦)【1分12秒】七言绝句 咏物诗

22. 竹石(郑燮)【1分18秒】七言绝句 咏物诗

23. 七步诗(曹植)【1分17秒】古体诗 咏物诗

24. 梅花(王安石)【1分08秒】五言绝句 咏物诗

25. 赠刘景文(苏轼)【1分15秒】七言绝句 咏物诗

26. 咏鹅(骆宾王)【1分25秒】古体诗 咏物诗

27. 咏柳(贺知章)【1分34秒】七言绝句 咏物诗

28. 望庐山瀑布(李白)【1分47秒】七言绝句 咏物诗

29. 望天门山(李白)【1分35秒】七言绝句 咏物诗

30. 绝句·两个黄鹂鸣翠柳(杜甫)【1分36秒】七言绝句 咏物诗

31. 江畔独步寻花(杜甫)【1分23秒】七言绝句 咏物诗

32. 枫桥夜泊(张继)【1分43秒】七言绝句 咏物诗

33. 江雪(柳宗元)【1分24秒】五言绝句 咏物诗

34. 渔歌子(张志和)【1分21秒】古体诗 咏物诗

35. 望洞庭(刘禹锡)【1分31秒】七言绝句 咏物诗

36. 浪淘沙(刘禹锡)【1分29秒】七言绝句 咏物诗

37. 忆江南(白居易)【1分18秒】词 咏物

38. 小池(杨万里)【1分26秒】七言绝句 咏物诗

39. 蜂(罗隐) 【1分25秒】七言绝句 咏物诗

40. 江上渔者(范仲淹)【1分16秒】五言绝句 咏物诗

41. 古朗月行(节选)(李白)【1分30秒】古体诗 咏物诗

楚风阁培训管理中心整理出品,淘宝网址:http://chufengge.taobao.com

最新推荐其他文档

更多
1、“鳄鱼的眼泪 伊索寓言”由范文大全网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与范文大全网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"鳄鱼的眼泪 伊索寓言" 地址:http://fw.bbjkw.net/qitawendang/60722.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!