导读: 鲁迅与翻译 译国译民翻译—专心翻译 做到极致 鲁迅与翻译 摘 要:鲁迅的翻译工作从来就不曾间断过,其成就之高、影响之大、个性之突...
鲁迅与翻译
译国译民翻译—专心翻译 做到极致
鲁迅与翻译
摘 要:鲁迅的翻译工作从来就不曾间断过,其成就之高、影响之大、个性之突出, 在中国翻译史上写上了重重的一笔。本文从鲁迅翻译的思想、翻译的作品、翻译的方法等几个角度出发,对鲁迅的翻译思想与价值进行了剖析,鲁迅从事文学翻译早于文学创作,分析鲁迅的翻译标准。鲁迅的翻译特色是明显的,从投身文学到生命的终点,与其他译者相比,其翻译模式对后来的影响是巨大的,鲁迅所以“直译”、“硬译”和“宁信而不顺”,其实是为了更好地忠实于原作,同时也是为汉语输入“新的表现法”。鲁迅的翻译思想至今仍具有重要的现实意义。
关键词:鲁迅;文学翻译;翻译思想;翻译的标准
一、引言
鲁迅,是二十世纪中国文学一座无法逾越的丰碑,一个无法绕过的存在。鲁迅是一
位文学巨匠,是我国现代文学的奠基人。我们常常把他尊称为伟大的无产阶级文学家、思想家和革命家;同时,他又是一名杰出的外国文学研究者和翻译家。他的著述与思想影响至深,成为我们民族珍贵的世纪文化遗产,不断激发后人新的思考和创作。作为一个真正的“中国的与现代的”作家,他的影响不仅局限在中国。众所周知,在一些人眼中,他嫉恶如仇,是旗手,是导师,是人道的标本,正义的光源;在提倡多元化的今天,鲁迅在许多人眼中依旧代表着“中国人的脊梁和咽喉”。事实上,鲁迅一生的文学活动始于翻译,而又是以翻译告终的。据不完全统计,鲁迅一共翻译介绍了近200多位作家的作品,印成了对个单行本,总字数达300多万字,数量与他自己一生的全部著作大致相等,被称为我国翻译文学史上的一座丰碑。经他翻译作品的国家,包括俄国和前苏联、日本、英国、法国、德国、奥地利。荷兰、西班牙、芬兰、波兰、保加利亚等国,其中俄国和前苏联的作品又占一半以上。翻译作品的类型,有长篇小说、短篇小说、诗歌、剧本、童话和文艺理论著作,他在杂文、书信和日记中涉及到的外国作家,据初步统计,共有25个国家和民族的作家达380人之多。可以说,鲁迅在文学创作上的巨大成就与他在文学翻译上的丰硕成果密不可分,翻译介绍外国文学,在他一生的文学活动中占有相当重要的地位。
二、鲁迅的文学翻译
1)时代背景
中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。原名周树人,字豫才,
浙江绍兴人,出身于破落的封建家庭。青年时代受进化论思想影响。1902年去日本留学,原学医,后从事文艺等工作,企图用以改变国民精神。1909年回国,先后在杭州、绍兴任教。辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。1918年5月,首次用"鲁迅"为笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,对人吃人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。五四运动前后,参加《新青年》杂志的工作,站在反帝反封的新文化运动的最前列,成为五四新文化运动的伟大旗手。
02150902528 1
鲁迅
横 眉 冷俯 对首 千甘 夫为 指孺 子 牛
鲁 迅
民族魂
主要内容
一、个人生平 二、主要作品 三、翻译生涯 四、翻译理论及其贡献 五、鲁迅名言
生平
一、个人生平
鲁迅(1881年9月25日- 1936年10月19日) 原名周树人,字豫山,后改 为豫亭,浙江绍兴会稽县人, 中国现代伟大的无产阶级文 学家、思想家和革命家。世 界十大文豪之一,新文化运 动的领导人、文化运动的支 持者,是中国无产阶级文学
的奠基人,也是中国现代文 学的一面旗帜 。 也是一位杰出的文学翻译家。
1936年10月19日因肺结核病 逝于上海。
结 发 妻 子 朱 安
年 轻 时 的 许 广 平
鲁迅喜欢过的北大校花
1、1893年(12岁)入书塾‚三味书屋‛。 2、1898年‚走异路,逃异路‛,投考南京
‚江南水师学堂‛。 3、1902年赴日留学。(学日,英文) 4、1904年转入仙台医学专门学校学医,并学 了两年德文,后又学过俄文。 5、1906年弃医从文,拿起了解剖灵魂的武器, 开始了漫长的战斗的文学创作于翻译生涯。
作品
二、主要作品
小说集:《呐喊》《彷徨》《故事新编》; 散文集:《朝花夕拾》(原名《旧事重提》; 文学论著:《中国小说史略》; 散文诗集:《野草》 论文集:《门外文谈》 杂文集:《坟》《热风集》《华盖集》《华盖集续 编》《华盖集续编的续编》《南腔北调集》《三闲 集》《二心集》《而已集》《花边文学》》《伪自 由书》《附集》《准风月谈》《集外集》《且介亭 杂文集》《且介亭杂文二集》《且介亭杂文末编》 等18部。
在初中我们学过鲁迅的作品有:
《风筝》《雪》选自《野草》散文诗
《从百草园到三味书屋》选自《朝花夕拾》
散文
《阿长与<山海经>》 《藤野先生》 《社戏》选自《呐喊》,小说
翻译生涯
三、翻译生涯
①、第一个时期(1903-1919)日本留学阶段 《月界旅行》 凡尔纳(法国)
《哀尘》 雨果(法国) 《斯巴达之魂》编译 《域外小说集》 安特莱夫、迦尔洵(俄国)→开 辟了翻译史上的新纪元。 翻译思想:‚呼号‛‚ 战斗‛
②、第二个时期(1920-1927)革命民主思想 →共产主义转变。(上下而求索)
文艺理论作品:
《查拉图斯特拉的序言》尼采(德国) 《苦闷的象征》《出了象牙之塔》厨川白村(日本)
《文学与革命》托洛茨基(俄国)
《桃色的云》《爱罗先珂童话集》爱罗先珂(俄国) 《小约翰》望· 蔼覃(荷兰)
翻译思想:‚转移性情,改造社会‛
③、第三个时期(1927-1936)为人生,改良 人生
翻译